![]() ![]() I would do well to use this time to administer a little first aid. Let’s treat my injuries while closing in on him a little bit. Translated, this is something like: Literal translation In Japanese, it’s a little closer to how someone might talk in real life and stays in line with standard Japanese entertainment fare. Translated, this is something like this: Literal translationĪs you can see, the official translation has an older, stiffer vibe to it. ![]() In the English version of the script, she tends to talk in a “ye olden times” style about half of the time. I suppose some of her lines do have the feminine sentence-ending particle わ, but again that’s pretty standard for this sort of character and context. It’s not really a “sweet country gal”, it’s more or less just normal, nice talk. Now, I’ve only checked her text during the beginning part of the game, but it appears that in Japanese she talks with just a standard speech style. This is actually the only Fire Emblem game I’ve ever put serious time into (although I never finished it because I didn’t want anyone to die ever…) so this is right up my alley! ![]() However, I’ve never seen any lines or proof of this statement.Ĭould you shed some light on this, Sir Mato? In Fire Emblem: Rekka no Ken for the GBA, known as just “Fire Emblem” in the West, Lyn the main girl was apparently changed in the English translations to have an “action-y” personality, while she was more of a sweet country gal in the original. Zettai Ryouiki asked the other day about the Lyn character from the Game Boy Advance Fire Emblem game: ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |